新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:东营翻译公司 > 翻译知识

英语合同翻译要注意的两个方面

作者: 东营翻译公司 发布时间:2017-06-07 14:48:27  点击率:

 根据英语合同翻译的文体特征,小编认为,在进行英语合同翻译时必须注意以下两个方面:wHU东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一、用词准确严谨wHU东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语合同翻译是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。 英文合同的翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。词语是英语合同翻译构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义, 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。wHU东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

二、规范得体wHU东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英语合同翻译属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎英语合同翻译语言要求的中文表达出来。wHU东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

总之,每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:wHU东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。wHU东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。wHU东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。wHU东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 东营翻译机构 专业东营翻译公司 东营翻译公司  
技术支持:东营翻译公司  网站地图