新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:东营翻译公司 > 新闻中心

最早是比喻表演、演戏很厉害的人-戏精

作者: 东营翻译公司 发布时间:2017-12-24 21:54:19  点击率:

 戏精nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

出处:该词由来已久,最早是比喻表演、演戏很厉害的人。直到2017年由于一些粉丝圈的争论而衍生出了贬义的网络释义,因而爆火。nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

注释:网络流行语,形容某个人喜欢博眼球。用法有褒有贬,褒义就是赞美演技很好,贬义指爱作秀、喜欢过分表现自己来赢得关注。nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2017年最火的网络流行语是这些!

 nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英文表达1:drama queen(女生);drama king(男生)nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英文表达2:an overly dramatic personnCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

佛系青年nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“油腻大叔”还没走远,“佛系青年”又刷屏了。nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

出处:这是12月份突然爆火的一个词,源于网络上流行的一篇文章--《第一批90后已经出家了》。文章大致说一些年轻人“怎么都行、随遇而安、不大走心、看淡一切”的活法。具备这种心态的年轻人现在有了一个新的名称,叫“佛系青年”。nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

注释:佛系青年含义是一种怎么都行、不大走心、看淡一切的活法。2017年12月,“佛系青年”词条刷遍朋友圈,火遍网络。与“佛系青年”相关的词还有“佛系男子”、“佛系追星”、“佛系生活”等一系列的词语。nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2017年最火的网络流行语是这些!

 nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英文表达1:Buddha-like youngstersnCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英文表达2:youngsters with casual and calm mindsetnCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(来源:人民日报、微信公众号“侃英语”、华尔街英语、沪江英语   编辑:Julie)nCK东营翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 东营翻译机构 专业东营翻译公司 东营翻译公司  
技术支持:东营翻译公司  网站地图